(干货)社科院2009-2008年汉译英重点词组

2021-04-19 16:53点击次数:3601

(干货)社科院2009-2008年汉译英重点词组
2009年真题
  1. 当代中国与世界的关系发生了历史性变化。中国经济已经成为世界经济的重要组成部分,中国已经成为国际体系的重要成员,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。中国的发展离不开世界,世界的繁荣稳定也离不开中国。中国将一如既往地致力于与各国一道建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
【参考译文】
Historic changes have taken place in the relations between contemporary China and the rest of the world. The Chinese economy has become an important part of the world economy, China has become an important member of the international system, and the future and destiny of China have been increasingly closely connected with the international community. China cannot develop in isolation from the rest of the world, nor can the world enjoy prosperity and stability without China. China will, as it always does, endeavor to build, together with other countries, a harmonious world of enduring peace and common prosperity.
【重点词组】
历史性变化:historic changes
发生take place
中国的前途命运the future and destiny of China
繁荣稳定:prosperity and stability
中国将一如既往地致力于:China will, as it always does, endeavor to do sth
持久和平enduring peace
共同繁荣:common prosperity

 
  1. 人与人之间的差别在于他们对待事物的不同态度。有人按照事物的颜色、大小、外形来区分事物,有人根据事物内在的特点、因果关系来区分事物。有人可能更关注事物之间的内在区别,而忽略了事物之间一些外在的差异。对待事物的不同态度决定了人们处理问题的不同方法。
【参考译文】
The difference between men is in their principle of association. Some men classify objects by color and size and other accidents of appearance; others by intrinsic likeness, or by the relation of cause and effect; still others by the clearer vision of causes, which neglects surface differences. People’s different attitudes determine their different ways of dealing with things.
【重点词组】
区分事物:classify objects
内在的:intrinsic
因果关系:the relation of cause and effect
外在的差异:surface differences
 
  1. 结交朋友是为了建立一种朴素的、真诚的社交圈子,友谊就是互助,我们既可以与朋友在平静的日子中一道悠闲散步,抒发优雅的才情;也愿意与朋友一起度过坎坷的岁月。友谊不应当落平庸与俗套当中,我们应该以勇气、智慧、力量为友谊增色。
【参考译文】
The purpose of friendship is a plain and pure-hearted sociality circle that can be joined; it is fit for aid. With friends, we can not only have rambles on serene days, or express graceful feelings, but share frustrations as well. Friendship should never fall into something usual and settled. We should add courage, wisdom and strength to what is friendship.
【重点词组】
朴素的:plain
悠闲散步:have rambles
优雅的才情:graceful feelings
坎坷的岁月:frustration
不应当落平庸与俗套:should never fall into something usual and settled

2008年真题
  1. 文化这个词在外交里最初是积累的意思。古代学者非常重视逐渐积累的过程,这是符合一般规律的正确方法。因为学习不但要靠理解能力,还要靠记忆力。无论理解力和记忆力有多强,要理解和记住所学的东西总要有一个过程。有些人认为他们一下子就能把什么都学会,其结果必定是事与愿违。
【参考译文】
The word “culture” originally means accumulation in foreign languages. Ancient scholars laid much emphasis on incremental progress in learning, a correct way in fact. It is so because in learning not only is the ability to understand required, memory is necessary too. And no matter how strong your understanding and memory can be ,it always takes some time before you can really understand and memorize the things you learned .Some people think that they could comprehend everything at a set ,but the reality would always turn out to be the opposite.
【重点词组】
古代学者:Ancient scholars
重视:lay emphasis on
逐渐积累: incremental progress
记忆力memory
总要有一个过程:it always takes some time
结果必定是事与愿违:the reality would always turn out to be the opposite
 
  1. 发展科技创新和教育,是共创可持续未来的重要动力。经济增长和民生改善,说到底要依靠知识进步,特别是要依靠科技创新。应该把推动科技创新摆在国际合作优先发展的战略地位,不断扩大科技合作领域,深化科技合作内涵,提升科技创新水平。科技创新,人才是关键,教育是基础。
【参考译文】
To advance science, technology and education is an important driving force for building a sustainable future. Ultimately, economic growth and a better life can only be achieved by acquiring knowledge and especially by making scientific and technological innovation. We should pursue scientific and technological innovation as a matter of strategic priority in carrying out international cooperation, expand and deepen such cooperation and make new progress in scientific and technological innovation. Human resources are the key to scientific and technological innovation and education provides the basis for it.
【重点词组】
重要动力:an important driving force for
可持续未来:a sustainable future
经济增长:economic growth
民生改善:a better life
科技创新scientific and technological innovation
人才是关键:Human resources are the key
教育是基础:education provides the basis
 
  1. 胜利者通过认识自我、展现自我、成为可信赖并负责的人,才能体验真实的自我。他不惧怕独立思考,也不惧怕运用自己的知识。他能够把事实和观点区分开来,而且不假装什么事情都懂。他听取别人的意见,评价别人的意见,但得出的结论一定是自己的。他能够欣赏和尊重他人,但绝不被他人牵制和摆布,也不畏惧他人。
【参考译文】
A winner experiences the reality of himself by knowing himself, being himself, and becoming a credible, responsive person. He is not afraid to do his own thinking and to use his own knowledge. He can separate facts from opinion and doesn’t pretend to have all the answers. He listens to others, evaluates what they say,but comes to his own conclusions, while he can admire and respect other people,he is not totally defined, demolished,bound,or awed by them.
【重点词组】
胜利者:A winner
展现自我:being oneself
不惧怕not afraid to do
区分:separate … from …
假装什么事情都懂pretend to have all the answers

更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!


2022年考博备考,华慧明星老师直播指导课开始报名啦!
了解详情请点击:gt;华慧2022年考博英语备考综合指导直播课

2022年考博备考,华慧明星老师直播指导课开始报名啦!
辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号