1.必须毫不动摇坚持以经济建设为中心
remain committed to economic development as our central task
2.使中国经济这艘巨轮破浪远航
ensure that China's economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes the distance
3.新动能异军突起
new driving forces emerge
4. 培育壮大新动能
build up powerful new drivers
5.推动新技术、新产业、新业态加快成长
move faster to develop new technologies, industries, and forms of business
6.建设共享平台
create sharing platforms
7.世界经济深度调整、复苏乏力
the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover
8.经济增速换挡
the change of pace in economic growth
9.经济韧性强、潜力足、回旋余地大
economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth
10.长江经济带发展战略
The Yangtze Economic Belt initiative
11.经济运行保持在合理区间
The economy operated within an appropriate range.
12.提高实体经济的整体素质和竞争力
improve the overall quality and competitiveness of the real economy
13.支持分享经济发展
give our support to the development of a sharing economy
14.更好激发非公有制经济活力
energize the non-public sector
15.依法平等保护各种所有制经济产权
provide equal protection to the property rights of entities under all forms of ownership
16.促进资源型地区经济转型升级
promote the economic transformation and upgrading of resource-dependent regions
17.顺应国内经济提质增效升级的迫切需要
respond to the urgent need to improve the performance of and upgrade China's economy
18.为经济发展营造良好环境
create an enabling environment for economic development
19.国际收支基本平衡
a basic balance in international payments
20.增强经济发展新动力
strengthen the new growth engines
21.开放型经济新体制
new systems for developing an open economy
22.互利合作
mutually beneficial cooperation
23.国民经济和社会发展第十三个五年规划
(“十三五”规划)
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China
(the 13th Five-Year Plan )
24.引领经济发展新常态
guide the new normal in China’s economic development
25.中高速增长
medium-high rate of economic growth