说“食物中毒”最常用的是 poison 这个词,它作名词或者动词来用:
- 
	Some mushrooms contain a deadly poison. 有些蘑菇含有致命毒素。(名词) 
- 
	He said that someone had poisoned his coffee. 他说有人在他的咖啡里下了毒。(动词) 
动词的意思就是“下毒”,在这里选择被动用法:
- 
	My food was poisoned? 我的食物被下毒了? 
平常喝了过期牛奶、吃剩菜经常会引起一些不适症状:
- 
	I had/got food poisoning. 我食物中毒了。 
- 
	I caught a stomach bug. 我闹肚子了。 
- 
	I ate something bad. 我吃坏了。 
 
 中西文化了讲“食物中毒”的差异还是比较大的,语言上的禁忌也各有不同,在说症状的时候,中文习惯说“上吐下泻”,但英语文化里,一般只说“呕吐”这上半部分,比如这两个词经常用:
- 
	Vomit:呕吐 
- 
	Throw up:抛出,呕吐 
- 
	还有一个词也是相同的意思: 
- 
	Puke:呕吐 
- 
	小朋友乘坐交通工具也很容易难受: 
- 
	Car sick:晕车 
- 
	Air sick:晕机 
- 
	Sea sick:晕船 
- 
	Puke 一般指的是年轻人拼酒喝到吐的那种…… 
 下面就讲一下“下泻”这个表达禁忌。腹泻的症状在治疗的语境下可以用这个词向医生描述:
- 
	Diarrhea:腹泻,拉肚子 
- 
	但日常交流,这么说就有点…… 
- 
	Gross:恶心的 
- 
	Indigestion:消化不良的 
- 
	或者平时用下面这个词也比 diarrhea 好一些,程度没有拉肚子那么严重: 
 Indigestion:消化不良的

 用户中心
                            
                            用户中心
                        

 
                                 
                                



